13 Abr Translation Agreement Meaning
The legal translation of contracts, contracts and other related documents has the following characteristics: This summary of terms can help us clarify the meaning of each of these words, but as translators, we must always respect the general meaning of the text. Most legal documents are precise and technical and aim to accurately define legally binding rights and obligations. It is therefore essential that these rights and obligations are well conformed in the basic text and in the translation. In addition to understanding and accurately translating the legal rights and obligations defined in the translated text, translators must also take into account the legal system of the original text (ST) and the legal system of the target text (TT), which can vary considerably from each other.  This is a challenge because it requires the translator to have a broad knowledge of the law and the different legal systems that may exist in a language.  Examples of different legal systems are Anglo-American common law, Islamic law or customary tribal law. Legal translation is the translation of the language used for legal purposes. Legal translation may also imply that this is a particular type of translation that is only used in law, which is not always the case. Since the legal situation is a cultural discipline, legal translation is not necessarily linguistically transparent. The lack of transparency in translation can be avoided by using Latin legal terminology where possible, but in non-Western languages, debates focus on the origins and precedents of certain terms, such as the use of certain Chinese characters in Japanese legal discussions.  Parties and their counsel should consider the time and resources (yes, including legal fees) devoted to contract development.
No lawyer would dream of telling a client that the exact language used in a contract «doesn`t matter.» But if the translations offered in multilingual contracts are not verified, that is exactly what lawyers do. The parties often pursue each other over the meaning of a single word in a contract. Contractual disputes are challenged on appeal where there is a clear conflict between two words, two sentences or two paragraphs in a contract. The lack of precision in a translation invites problems when there is no need. 1. Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Espa`ola (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a specific object or material and required to respect it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2.
Convenio: from the word appropriate in Spanish. The RAE tells us that it is a liquidation, an agreement or a contract. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of the term: 3. a resolution made in court, businesses, communities or related agencies; Three .b.